なぜカタカナ英語が通じないのか
英会話の習ったことの無い方の素朴な疑問で、 なぜ、カタカナ英語だと通じないのか? 例えば I have a dog and これをカタカナ英語で アイ ハブ ア ワン ドッグ とやったらもちろん通じません。
なんで通じないのかと言いますと 発音が違うからです。 これは・・・ 日本語は文字に対して発音が一致していますが、英語は文字に対して 発音が一致していない。というのが理由です。
日本語では あ という文字の発音は ア しかありません。 い は イ こ は コ です。 たまに文字が一致していない文字は 「は」と「へ」 ぐらいではないでしょうか。
それに対して英語のAは apple about ate のどのAも発音が違います。日本語読みで エー ってやっても どれも通じません。 上記のAの発音が違うのはおわかりいただけたでしょうか?
apple アップルですが、 a は アとエの間の発音です。 about アバウト ウァが近いでしょうか。 eat の過去形 ate は a はエイと発音します。
これは日本語の文字表記ができないので、しょうがないといえば しょうがないのですが、文字と発音が一致していないのです。 また cut は カット ですが 後ろにuをつけますと cute キュート になります。 なんでカタカナ英語が通じないのかがお分かりいただけたと思います。